ever after.
皮埃尔:有一天……于是,他们苦干了好长好长时间,千方百计想把财宝从石头中取出来。他们非常疲劳。最后,他们发现他们永远不可能从那块神石中把财宝取出来。但他们并不难过,因为他们知道不管他们经历过多少次失望,他们将永远并肩前进。他们有勇气经受失望的打击,因为他们在一起。从此,他们生活得非常幸福。
例6(皮埃尔为玛丽挑选耳饰,向店主介绍她的有关特征。)
Pierre:And her hair is sort of gold,you know. Yes. And her eyes are grey——very calm and grey,and her coloring is very——very lovely,sort of——smooth skin,and nice delicate coloring and uh——well,I——I don't know whether it would be of any help to you, but l believe the lady is quite beautiful.
皮埃尔:呃,她的头发有一点金黄。
是的。眼睛是淡蓝,淡蓝色,很宁静。她的肤色非常漂亮,非常漂亮,非常细嫩,而且非常光滑,呃,还有我,呃,我不知道对你有没有什么帮助,我,呃,我觉得这位女士非常漂亮。
[6]从以上各例中可以看出,居里夫妇的话语中没有海誓山盟更没有打情骂俏,然而就在这自然朴实的字里行间却洋溢着他们彼此深深的爱,那种人世间最真挚、最炽热、最崇高的爱。细细体味以上原文与译文的感情色彩可以发现,充满真情实感的语言是自然的、由衷的,是有感而发、发自内心的,往往并不是翻译刻意雕琢所能为之。要达到这一境界,翻译必须与人物进行感情沟通、成为情感知音。翻译就是以忘我的感情投入实现译文言而由衷、真实感人的艺术追求。张友松先生说,文学翻译工作者也像作家一样,需要运用形象思维,不可把翻译工作当作单纯的文字转移工作,译者如果只有笔杆子的活动,而没有心灵的活动,不把思想情感调动起来,那就传达不出作者的风格和原著的神韵,会糟蹋名著,贻误读者。
[7]总之,情感投入是影视译制的一条基本原则。影视译制的过程首先是欣赏,译制者须投入情感和想象,方能心领神会,进入原作意境,如果报以冷漠,那就很难为之感染、与之共鸣,谈不上真正理解。表达的过程更须调动情感、发挥想像,以道出真情,说出实话,最终实现传达神韵的境界。
结语
总结以上五个方面,“口语化”要求译文具有生活气息、使对话像“话”;“人物性格化”要求言如其人,使话语带着人物个性;“情感化”要求语出有情,使言语真实感人;“口型化”是对译文在形式、结构等方面的严格规定;而“通俗化”则是在翻译已经承担的多重使命中又赋之予一个为观众着想的新内容。这五个方面可以说是影视剧脚本翻译最主要的特征,也是翻译在创作中所必须遵循的最基本原则。五个方面相辅相承,共同作用,翻译时不能有所偏废、顾此失彼。这是做好影视剧脚本翻译的基本保证,也是影视剧脚本翻译完成艺术再创造的基本审美追求。
影视文学的国际传播受到语言文化因素的严重制约。单是语言的障碍就使传播的有效性大打折扣,甚至使传播成为不可能。因此,影视文学译制是中外影视文学交流的关键环节,在技术和艺术两方面都有很高的要求,因而需要大量的专业人才。目前,国内译制人才匮乏,译制市场混乱,低劣译制品充斥市场。所以,加强译制工作,加强译制理论研究,对于提高译制质量、促进中外影视文学的有效交流具有十分重要的现实意义
新译通翻译的成功案例
阿斯利康制药有限公司 |
上海宏诺电子有限公司 |
艾瑞生物技术有限公司 |
罗士(上海)精细化工有限公司 |
上海舒康医疗器材有限公司 |
诺盖斯(上海)有限公司 |
上海 ABB 电机有限公司 |
上海三维塑料制品有限公司 |
上海振达仓储实业公 |
山东建邦集团有限公司 |
上海银利电子有限公司 |
日本太平洋株式会社 |
上海西比西电气有限公司 |
强生(中国)有限公司 |
康士伯控制系统有限公司 |
三菱电机上海代表处 |
沃瑞克数控机床有限公司 |
上海哈威汽车配件有限公司 |
昂凯机电(上海)有限公司 |
东芝(中国)有限公司 |
上柴股份有限公司 |
中煤建设集团公司 |
中科院自动化研究所 |
德国汉高日化集团 |
|