一、公共德语的概念与特征
从德语的词汇及其语义上我们可以看出,德语的书面语言并不是一种统一的语言。奥地利德语同德国德语最大的区别就在词汇。但奥地利德语本身也不是一个统一体。根据奥地利的地理位置,可将这些特殊的词汇分成如下五个不同的名称组和一个意义组:
1。有些词汇是德国南部德语词汇,奥地利也使用这些词汇,与德国南部地区一起,同德国中部地区和北部地区分庭抗礼。如Bub:Junge;Ferse:Hacke;Orange:Apfelsine;Samstag:Sonnabend;heuer:dieses Jahr;kehren: fegen等;
2。有些词汇是在奥地利和巴伐利亚共同部落语言的基础上形成的巴伐利亚-奥地利方言词汇,如Maut:Zoll;Scherzel:Endstück des Brotes;Brösel:Paniermehl;Kren:Meerrettich等;
3。有些词汇是奥地利通用词汇。这方面的词汇义可分为两部分:
a)在全奥地利通用的政治和行政管理专业词汇,如Nationalrat:Bundestag;Parlament:Bundeshaus;Landeshauptmann:Ministerpräsident;Obmann:Vorsitzender(eines Vereins);Kundmachenung:Bekanntmachung;Journaldienst: Bereitschaftsdienst; Erlagschein:Zahlkarte(bei der Post);atura:Abitur等;
b)与社会交往有关的词汇。这类词汇来自首都维也纳,并在最近几十年中流行到整个奥地利,如Tischler:Schreiner,Schultasche:Schulranzen,Jause:Brotzeit, Marille:Aprikose,Obers:Sahne,sich verkühlen:sich (v)erkälten等。
从第三组词汇中可以看出,从语言上直接体现了奥地利的国家主权和社会生活。
4。有些词汇是奥地利东部地区词汇。这类词作为新词从维也纳开始,经奥地利东部和南部地区,直到中部的上奥地利,和经过施蒂尼亚,直抵上克恩藤,并形成明显的东西分界线,奥地利西部因同巴伐利亚有着紧密的联系,仍保留着一些旧的名称,如Fleischhauer(旧词为Fleischhacker):Metzger;Rauchfang:Kamin;Bartwisch:Kehrwisch;Stoppel:Stopsel,Stöpsel;Gelse:Mücke等。
5。有些词汇是地区性词汇,这些词汇主要是指本地区所拥有的设备、事物、事情发展的过程。如在奥地利东部的葡萄种植区,用Hauer代替Winzer,Sturm指正在发酵的葡萄汁,Heuriger指新酿的葡萄酒,Buschenschrank或Heuriger专指临时搭起来卖新葡萄酒的柜台。此外还有福拉尔贝格地区那些具有浓郁阿勒曼尼方言气息的词汇,这些词汇与阿尔高耶地区和瑞士东部地区完全一致。如用schaffen代替arbeiten,用Schreiner代替Tischler。用Lauch代替Porre,用Bestattnis代替Begräbnis等。还要提到的是:从1919年起,南蒂罗尔地区成为德-意双语区,不少意大利语词汇在日常交往中进入德语,如Patent(代替Führerschein),Hydrauliker(代替Installateur),Mauhiato(代替Brauner)等;
6。上述五组词汇所涉及的都是同一概念不同的名称,第六组词汇的情况刚好相反,尽管词与德国德语词一样,但这些词在奥地利(也包括部分德国南部地区)除了具有普遍使用的意义外,还有特殊的意思,如Bäckerei除了指面包店外,在奥地利还指小甜食点心。gehören这个词除了有拥有、占有的意思外,还有应得到。应给予的意思。ausrichten不仅有转达、转告的意思。还有说……坏话的意思。Anstand一般指礼貌、礼节,在奥地利也指困难,麻烦。Finger spreizen指把手指分开,也可以说die fruchtschweren Äste der Obstbäume spreizen(将果实累累的树枝用棍子支撑住,以防折断)等。
除按地理位置划分可以看出奥地利德语词汇的特点外,按行业划分也可以看出许多特点。而且这些特点涉及到社会生活的各个领域,尤其是行政管理和饮食行业,特点更加突出。水果、蔬菜、食品、饭菜、饭菜烹调和厨房用具都有不同的名称。餐饮行业里的一些特殊词汇说明,奥地利同外界文化有着密切的关系。采用借词的办法,将这些外来词引进奥地利德语,如意大利语Karfiol(Blumenkohl),Melanzani(Aubergine)。Aranzini(Orangeat),Zibebe(Rosine)等;匈牙利语:Palatschinke(Eierpfannkuchen,Omelette),Pökelt(Rinderschmorbraten),Letseho等;捷克语:Povidl(Pflaumenmus),Buchtel(Dampfnudel),Golatsche等。
上述这些在语音、语调、词形、构词、句法和词汇等方面的特殊现象便形成了具有一定特色的奥地利德语。但这种特色还远不能构成一种新的、独立的语言系统结构,因此,来自德语地区任何一个地方讲德语的人,尽管在奥地利会碰到语音、词形、句子等特殊的现象,但只要奥地利人不讲方言,用奥地利标准语或日常用语同客人谈话,一般不会出现语言上的交流困难。当然,在词汇和词义方面的情况就不一样了,这就需要人们不仅要知道一个词的普遍意思,还要明白它在这一地区指的是什么。
尽管奥地利在经济和文化方面与德国有着紧密的联系,积极参与德意志语言的改革,但它仍将保持自己的独立性。其原因主要在语言的使用上,约78%的人口会讲方言。方言是人们日常生活中的主要交际语言。
新译通翻译的专业领域
财经翻译、金融翻译、保险翻译、证券翻译、基金翻译;法律翻译;地产翻译、建筑翻译、工程翻译、地质勘查翻译;电子设备翻译、通信设备翻译、计算机翻译、网站翻译;能源翻译、电力翻译、石油翻译、煤炭翻译、天然气翻译、环保翻译;交通翻译、邮电翻译、通讯翻译、信息技术翻译;冶金翻译、黑色金属翻译、有色金属翻译、非金属翻译;化学翻译、化工翻译;生物翻译、医药翻译;机械翻译、通用设备翻译、机电设备翻译、矿山设备翻译、仪器仪表翻译;汽车翻译、航空翻译、航天翻译;文化翻译、教育翻译、体育翻译、卫生翻译、旅游翻译;文学艺术翻译、广播电影电视翻译、科学研究翻译;农业翻译、林业翻译、畜牧业翻译、渔业翻译、水利翻译;食品翻译、纺织翻译、服装翻译、家具翻译;造纸翻译、印刷翻译;气象翻译、测绘翻译、海洋环境翻译等。 |