随着中日两国经济文化交流的不断加深,在中文与日文互译的工作中,要求对两国的文化背景、语言习惯、专业术语等有更加深入的把握,这样才能保证日语翻译的质量,达到及时、准确、规范的要求。
新译通翻译公司拥有各行各业的日语笔译、口译人才,对于一些日语陪同、展会日语翻译、与外商谈判、重大会议日语翻译等我们有丰富的经验与十足的把握。我们更有信心面对未来的每一次挑战 ,无论您的稿件专业要求多高,时间限制多紧,新译通翻译公司的日语翻译组都会竭尽所能为你服务。包括日语翻译在内的全球71种语言的高质量翻译将为您提供最好的服务!
欢迎广大客户前来洽谈垂询日语翻译业务!
日本语(日本語),简称日语,是日本国的官方语言。有称属阿尔泰语系韩日-琉球语族。它的书写体系中存在很多借用的汉字。日语有两套表音符号:平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。和日语相近的有朝鲜语、虾夷语(阿伊努语)和琉球语。
了解日语翻译必先了解日语文化,相对于汉文真名的假名,是古代日本人根据固有的历史语言逻辑改造汉语的产物。汉字渡来日本前的日本文字称作“名”。它是把一个事物区别于另一个事物的符牒。这在语言起源上属于语形与语意无间隔的象形系统。语言的意义来自语言的象形,形的世界即意义的世界。《上记》前言中写道:在皇孙迩迩艺代,八意思兼将高天原诸神的语言(诸神的私人性言语)教与人民,创造文字。他模仿从正面观看人发音时的“口形”确定和语的五个母音。须佐之男之子以自然形象为字母创造最初的五十音象形文字。草木叶子象形ha、母亲乳房象形chi。
这里,无论五个母音还是五十音,是从自然的事实性在者中看出来的而不是人思想的产物。文字创作者看着自然事物的形引出形的意义。没有间隔存在于语意与语形之间。看者无须言说,更不必倾听,只要视觉正常的人,便明白所看对象的意义。视觉对象与视觉主体间是直接的私人性关系。由视觉主体与视觉对象构成的意义世界中没有他人的介入。视觉主体越沉默,就越能看出视觉对象的意义。语形的差别在先决定了语意的差别。意义世界不是人约定的世界而是自然本身呈现出的形与形在事实上间隔的世界。语形间的间隔是形与形在事实上的间隔而不是形与意的间隔。日本民族就这样把事实性的形下世界纳入意义世界。
一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。
|